Objavljen novi prevod na engleski jezik „Gorskog vijenca“

Jovana Lazarević avatar

BEOGRAD – Jedno od najznačajnijih dela srpske književnosti „Gorski vijenac“ Petra II Petrovića Njegoša dobilo je novo izdanje na engleskom jeziku „The Highland Wreath“, u prevodu pisca i esejiste Momčila Selića, saopštilo je danas Vulkan izdavaštvo.

Ovo izdanje predstavlja dosad neobjavljeni prevod koji čitaocima širom sveta približava snagu Njegoševog stiha, ritam narodnog deseterca i slojevitost jednog od najsloženijih tekstova srpske i crnogorske književnosti. Vulkan je naglasio da je „Gorski vijenac“ više od običnog istorijskog zapisa u stihu; to je epska drama, filozofski traktat i politička parabola koja oslikava Crnu Goru krajem 17. veka, prikazujući društvo suočeno sa spoljnim pritiscima i unutrašnjim podelama.

Petar II Petrović Njegoš, kao jedan od najvažnijih srpskih pesnika i vladara, stvorio je delo koje nije samo kulturno nasleđe, već i simbol otpora i identiteta. Njegoševa sposobnost da kroz poeziju prikaže složene teme, kao što su sloboda, pravda i moralne dileme, učinila je „Gorski vijenac“ univerzalnim delom koje prevazilazi granice vremena i prostora.

U ovoj novoj verziji, prevodilac Momčilo Selić, poznat po svom radu na prevođenju srpske književnosti, nastojao je da zadrži Njegoševu originalnu viziju, dok je istovremeno prilagodio jezik i stil savremenim čitaocima. Selić je istakao da je izazov prevesti Njegoša, jer su njegovi stihovi duboko ukorenjeni u lokalnoj kulturi, tradiciji i jeziku.

U intervjuu, Selić je rekao: „Želeo sam da čitaoci na engleskom jeziku dožive Njegoševu poeziju na način na koji je to prvi put doživela publika u Crnoj Gori i Srbiji. Njegova dela su bogata simbolikom i dubokim značenjem, a prevod je morao da odražava tu složenost.“

„Gorski vijenac“ se često smatra ne samo književnim, već i istorijskim dokumentom koji beleži borbe i težnje naroda tog doba. U okviru ovog dela, Njegoš istražuje i filozofska pitanja o slobodi, identitetu i ljudskoj prirodi, dok koristi narodnu poeziju kao sredstvo za prenošenje svojih ideja.

S obzirom na trenutne globalne tenzije i sukobe, Selić smatra da je poruka „Gorskog vijenca“ i dalje relevantna. „U vreme kada su mnogi narodi suočeni sa sličnim izazovima, Njegoševa poruka o borbi za pravdu i slobodu može inspirisati nove generacije,“ dodao je Selić.

Ponovno objavljivanje ovog dela na engleskom jeziku dolazi u trenutku kada je interesovanje za srpsku i crnogorsku književnost u porastu u inostranstvu. U poslednjih nekoliko godina, sve više stranih izdavača pokazuje interes za prevod dela srpskih autora, što ukazuje na rastuću potražnju za razumevanjem bogate kulturne baštine Balkana.

Vulkan izdavaštvo je najavilo da će organizovati promociju novog izdanja „Gorskog vijenca“ u Beogradu, gde će se okupiti poznati književnici, kritičari i ljubitelji poezije. Očekuje se da će ovaj događaj dodatno podstaći interesovanje za Njegoša i njegovo delo, kao i za savremene prevode srpske književnosti.

U zaključku, novo izdanje „Gorskog vijenca“ na engleskom jeziku ne samo da predstavlja značajan korak u promociji srpske književnosti, već i pruža priliku čitaocima širom sveta da se upoznaju sa bogatom tradicijom i dubokim filozofskim pitanjima koja su prisutna u Njegoševom delu. Ovaj prevod može poslužiti kao most između kultura, omogućavajući razmenu ideja i vrednosti koje prevazilaze jezičke i geografske granice.

Jovana Lazarević avatar

Preporučeni članci: