Beograd – Razgovorom o romanu Ive Andrića „Prokleta avlija“, koji je Marko Kasals preveo na španski jezik, večeras je u Svečanoj sali Instituta Servantes u Beogradu otvoren književni ciklus „Most u Beogradu“. Ovaj događaj okupio je brojne ljubitelje književnosti, prevodioce i predstavnike kulturnog života, a prvi susret nosio je naziv „Razgovori oko Proklete avlije: književni susret sa Markom Kasalsom i Krinkom Vidaković Petrov“.
Seriju književnih susreta svečano je otvorio ambasador Španije u Srbiji, Huan Hose Sans Aparisio, koji je izrazio zadovoljstvo prisustvom ovakvom događaju. Ambasador je naveo četiri ključna razloga zbog kojih mu je ovaj događaj posebno značajan. Prvo, istakao je da je susret posvećen Andriću, jednom od najvećih predstavnika srpske književnosti. Drugo, Andrić je bio kolega i diplomata, što dodatno obogaćuje značaj ovog događaja. Treće, ambasador je skrenuo pažnju na posebnu povezanost Andrića sa Španijom, pozivajući se na izložbu „Španija u svetu Ive Andrića“, koja je nedavno održana u Beogradu. Četvrti razlog, koji je možda najvažniji, jest prevod Andrićevog dela na španski jezik, što doprinosi boljem poznavanju njegovog stvaralaštva među čitaocima na španskom govornom području.
Dobrodošlicu učesnicima i publici uputio je i direktor Instituta Servantes u Beogradu, Injaki Abad, koji je govorio o načinu na koji danas čitamo književnost i ulozi prevoda. Abad je upozorio na opasnost da se prevod gleda isključivo kao tehnički posao, naglašavajući da „prevoditi znači interpretirati“. Prevod predstavlja privilegovani oblik prepoznavanja druge kulture, omogućavajući izlazak iz isključivo lingvističkih okvira i uspostavljanje odnosa među kulturama.
Marko Kasals, koji je preveo „Prokletu avliju“, istakao je da je prevod ovog dela bio zahtevan proces. „Postavlja se pitanje kako se neko uopšte usudi da prevodi Andrića“, rekao je Kasals, naglašavajući svoju odgovornost prilikom prevođenja. Dodao je da su reakcije u Španiji bile veoma pozitivne, a neki mediji su istakli da je reč o jednom od najbolje prevedenih dela u poslednje vreme.
Kasals je objašnjavao da je prilikom prevođenja tragao za jezičkim registrom i rečnikom koji odgovaraju epohi u kojoj je Andrić stvarao, što je iziskivalo mnogo truda, čitanja i istraživanja. Njegov trud, kako je naglasio, potpuno je zaslužen kada je reč o Andrićevom delu.
U razgovoru je učestvovala i Krinka Vidaković Petrov, direktorka Memorijalnog centra „Staro sajmište“, koja je ponudila širi kulturno-istorijski kontekst za razumevanje „Proklete avlije“ i njenog značaja u savremenim čitanjima.
Književni ciklus „Most u Beogradu“ obuhvata tri događaja u organizaciji Instituta Servantes, koji će se održavati tokom 2026. godine. Ovi susreti imaju za cilj da promovišu književnost i prevodilaštvo, kao i da doprinesu međusobnom razumevanju kultura.
Cilj „Mosta u Beogradu“ je povezivanje srpske i španske kulture kroz literarne dijaloge, otvaranje novih perspektiva i istraživanje dubokih veza koje književnost može stvoriti između naroda. Ovaj ciklus predstavlja važan korak u jačanju kulturnih odnosa između Španije i Srbije, a događaji poput ovakvog omogućavaju razmenu ideja i iskustava koja obogaćuju književnu scenu obe zemlje.
Kako se književni svet i dalje razvija i prilagođava savremenim izazovima, ovakvi događaji podsećaju nas na vrednost umetnosti i sposobnost književnosti da prevaziđe granice i poveže ljude na dubljem nivou.




